05
Zur Startseite

Die Emanzipation der Pferde*

Die fremden Wörter

leopold schefer emancipation pferde nachwort fremdwoerter

Für die, die's wissen wollen:


Die Herren Perkins, Gurney, Williams und der Leutnant Skene haben alle irgend einen Anteil an der Erfindung der Dampfmaschine.

Caviller: So nannte man damals den Abdecker; das heißt den, der die verendeten Pferde verwertete.

Spagniol ist eine Schnupftabak-Sorte; damit kannte Schefer sich aus.

Swantewit war der von den Ranen auf Rügen verehrte Chef-Gott.

Carabobo und Ayacucha waren Schauplätze berühmter Schlachten in Mittelamerika, bei denen die Kavallerie, also das Pferd eine entscheidende Rolle spielte.

O Deus Ex Machina! oder: O Machina Ex Deo! Silicet Neptuno – kommt aus dem Lateinischen und bedeutet: „O Gott aus der Maschine! oder: O Maschine aus Gott! Mit Neptuns Verlaub“.

Prämunieren bedeutet so viel wie „vorsehen“; Apage Satana – „fort mit dir, Satan“; quod non datur – „was nicht gegeben ist“; Quadrupeden sind Vierbeiner, und putrem (Akkusativ) hat mit Fäulnis zu tun – alles Latein.

Mit à pied = „zu Fuß“ haben wir zur Abwechslung einmal auch etwas Französisches.

Was man detestiert, verabscheut man.

Der polnische Nationalheld Thaddäus Kosziusko (1746-1817) brachte es in der Emigration bis zum General und tat sich u. a. als Adjutant Washingtons im amerikanischen Unabhängigkeitskrieg hervor. (In der deutschen Wikipedia nicht zu finden!).

Avis ist noch einmal französisch und heißt „Ankündigung“.

Säumische Spaziergänger: Gottfried Seume (1763-1810) war ein vom Schicksal hart gebeutelter Sachse (Mein Leben, 1813), dessen Spaziergang nach Syrakus im Jahre 1802 zu einem Bestseller wurde; seine ebenfalls postum veröffentlichten Apokryphen gehören zu den besten Aphorismen überhaupt.

Diminutivum und Derivativum heißen „Verkleinerungsform“ und „Abwandlung“ (oder „Abkömmling“).

Die Gig – englisch – war eine „Sportkutsche“, sozusagen.

Ein Fashionable ist ein englischer Modenarr.

Ein Dauphin, lateinisch Delphinus (hier verkohlt der Herr Schefer seine Leser ein bißchen) ist zwar ein Delphin, aber so wurden in Frankreich auch die Thronfolger, also die Prinzen genannt.

Das Carriol war auch eine Kutsche, und zwar ein Kabrio.

Head-grooms, englisch, sind „Ober-Stallknechte“; ipso facto, wieder Latein, heißt übersetzt „durch die Tat selbst“ und bezeichnet eine Rechtsformel, die besagt, daß die Folgen einer Tat von selbst eintreten.

Myopsisten sind Kurzsichtige; Autopsisten sind nicht nur Pathologen, sondern alle, die etwas selbst in Augenschein nehmen, während Makryopsisten Weitsichtige sein könnten. Es handelt sich hier um schwierig zu übersetzende Wortspiele aus dem Griechischen; Schefer hat mit Myopsisten möglicherweise „Kurzsichtige“ im übertragenen Sinn gemeint (Leute, die nicht über ihre Nasenspitze hinaussehen), dann wären Makropsisten (!) – ebenso im übertragenen Sinn – „Weitsichtige“ und Autopsisten diejenigen, die mit ihren eigenen Augen sehen.

Rantus-Sandus – ja, das ist ein wenig geheimnisvoll; es hat wohl irgend etwas mit einem Fluß zu tun - erklären könnte das vermutlich nur der Herr Schefer selber; und die Santam – das ist die Heilige (Chrischona) im Akkusativ.


Kommentare zu diesem Artikel ansehen | Kommentar zu diesem Artikel verfassen

Zur Startseite

Nach oben

made by hsulzer internetprogrammierung © 2008