Wirtschaft & Finanzen

Marketing-Übersetzungen: Die Kunst, Botschaften zu transferieren

Rawpixel.com/shutterstock.com

Das globale Denken und Handeln ist ein Teil unseres Lebens geworden. In der Wirtschaft ist der internationale Handel eine Säule von tragender Bedeutung. Viele Unternehmen beginnen auf einer regionalen Ebene, die sich bei entsprechendem Erfolg ausbreitet und die Grenzen der eigenen Sprache und Kultur überschreitet.

Die fließende Kommunikation ist heute eine sprachenübergreifende Selbstverständlichkeit. Die Sprache des Marketing auf internationaler Ebene zielgruppenorientiert zu übersetzen ist eine Herausforderung. Marketing sendet Botschaften, die mit Gefühl und Sensibilität auf die Empfänger zugeschnitten sein müssen. Marketing-Übersetzungen können mit einer literarischen Adaption verglichen werden. Die Anpassung einer Vorlage an ein neues Publikum.

Die anpassende Übersetzung

Eine erfolgreiche Marketingstrategie darf bei einer Übersetzung nicht an Überzeugungskraft verlieren. Ein professionelles Übersetzungsbüro für Marketing-Texte wählt eine Sprache, die an die Werte und Ansprüche der Konsumenten des Ziellandes ausgerichtet ist. Im besten Fall gewinnt eine Marketing-Aussage durch eine Übersetzung noch an Überzeugung. Voraussetzung sind die Kenntnisse über die feinen Nuancen der Sprache und das Transferieren von Stimmungen und Emotionen in eine andere gesellschaftliche Gemeinschaft.

Das Übersetzungsbüro Perfekt hat seinen Fokus auf die Übersetzungen von Werbetexten ausgerichtet. Das Transferieren eines Slogans, das Übersetzen von Werbetexten auf Flyern und die professionelle Anpassung der Webseite wird ganz nach den Wünschen der Kunden und den Anforderungen an die Zielsprache umgesetzt. Ein sprachlicher Service, der mit Zufriedenheitsgarantie geliefert wird und für jede Branche in Anspruch genommen werden kann.

Den richtigen Ton treffen

Die gesellschaftlichen Umgangsformen sind in jedem Land unterschiedlich. Die klassische Kommunikation in der deutschen Sprache ist geprägt von Floskeln und Förmlichkeiten. Viele Unternehmen nutzen einen formellen Stil als Zeichen der Professionalität. Für Menschen, die mit der deutschen Sprache aufgewachsen sind, ist die Deutung problemlos möglich. Doch schon unser beliebtes „Sie“ ist in einigen Regionen unbekannt und wird gesellschaftlich nicht geschätzt.

In skandinavischen Ländern erweckt dies den Eindruck von Steifheit und hat uns den Ruf von Humorlosigkeit eingebracht. Durch Unkenntnisse über die kulturellen Sprachgewohnheiten auf dem neuen Markt kann leicht ein Fauxpas entstehen, der mit professionellen Übersetzungen vermeidbar wäre. Für die Korrespondenz und die Internetpräsenz sind eine gute Beratung eine sinnvolle Investition.

Das Sprachniveau der Zielgruppe kennen

Das Marketing für Produkte und Dienstleistungen ist nur dann effektiv, wenn es die Zielgruppe erreicht. Die Nutzung unterschiedlicher Kanäle sorgt für eine zuverlässige Reichweite. Eine erfolgreiche Kommunikation ist unter anderem von der Barrierefreiheit der Sprache abhängig. Möchte ich ein Produkt für Kinder verkaufen und Kinder ansprechen, muss die Werbung einen kindlichen Wortschatz aufgreifen.

Ein ferngesteuertes Auto verkauft sich nicht, wenn es als Kraftfahrzeug angepriesen wird. Gleichzeitig muss die Sprache natürlich wirken und für das breite Publikum darf sie nicht zu fachspezifisch sein. Der Erfolg einer Werbestrategie auf internationalem Niveau steht in Abhängigkeit zur sprachlichen Qualität der Marketing-Übersetzung und der punktgenauen Sprachwahl.

Cookie Consent mit Real Cookie Banner